Een vertaalmachine is een automatische vertaling van teksten door een computer. Deze zogenaamde vertaalmachine kun je gebruiken voor het vertalen van teksten en losse woorden. Momenteel is de ontwikkeling van computervertaling volop in ontwikkeling. Er zijn hierdoor steeds betere computervertalingen mogelijk. Toch blijkt dat het vertalen van teksten een speciaal vak is. De computervertalingen kunnen slechts simpele ruwe vertalingen aan. Vaak heeft een vertaling door een vertaalmachine nog erg veel nabewerking nodig om goed leesbaar te zijn. Ook worden dikwijls synoniemen verkeerd gebruikt waardoor teksten onleesbaar of onbegrijpelijk worden.
Er zijn online diverse vertaalmachines die je de mogelijkheid bieden teksten en ook websites te vertalen. Het is daarbij belangrijk dat je rekening houd dat de vertalingen niet perfect zullen zijn.
De vertaalmachine is een van deze oplossingen die eenvoudige teksten kan vertalen. Als je echte een goede vertaling wilt dan is het aan te raden om in plaats van een vertaalmachine een vertaalbureau in te schakelen. Je kan namelijk geen rechten ontlenen aan teksts vertalingen die door een vertaalmachine zijn gemaakt.
Vertalingen door een vertaal specialist zijn daarom nog steeds belangrijk.
Waarom zou gebruik maken van een vertaalmachine als de kwaliteit minder is.
Deze vraag is makkelijk te beantwoorden. Een vertaalmachine is gratis en daarom aantrekkelijk kom mee te beginnen als je een vertaling nodig hebt. Het kan een prima basis zijn als je zelf een vertaling wilt maken van een tekst. Je hoeft na de ruwe vertaling alleen nog maar de stijlfouten en eventuele verkeerde woorden aan te passen. Dit kan u een hoop geld schelen, en dat is ook wat waard.
De geschiedenis van de vertaalmachine (bron wiki)
De geschiedenis van automatisch vertalen gaat terug tot de jaren '40, toen het één van de eerste gedroomde toepassingen van de elektronische computer was. In de jaren '50 werden enkele demonstratieprogramma's gebouwd, maar met de destijds gebruikte technieken lukte het niet een robuust systeem te bouwen. Aanvankelijk gebruikte men eenvoudige vertaalwoordenboeken en met de hand opgestelde regels om woorden te ordenen. Latere pogingen tot vertaalsystemen omvatten volledige syntactische analyses en regels om deze om te zetten. Sommige vertaalsystemen maakten daarbij gebruik van een formele tussentaal of interlingua, zodat in principe n talen in elkaar omgezet konden worden door 2n regelstelsels, in plaats van n2. Deze pogingen strandden echter vaak op de complexiteit van de interlingua.
De meeste vertaalsystemen werken tegenwoordig op basis van statistieken van alignments tussen zinnen in meertalige corpora. Hiermee worden woorden en korte frases in de brontaal gekoppeld aan de frases die zij 'oproepen' in de doeltaal. Pas in de jaren '90 kwamen de eerste vertaalsystemen op de markt die op basis van deze statistische methoden fatsoenlijke prestaties leverden.
