Internet vertalen

Vertalen op internet ingeburgerd bij Nederlanders

Het is tegenwoordig zo normaal geworden om je vertaling op internet te laten doen door een computer. De minderheid van de mensen gebruikt nog een woordenboek om een hele zin, laat staan tekst, uit te pluizen en te vertalen. Hoewel dit veel meer tijd kost, leer je er wel van. Echter zijn we in deze snelle maatschappij daar te ongeduldig voor en is vertalen op internet helemaal in ons systeem gekomen. De jongere generaties weten inmiddels niet anders meer en huiswerk maken met behulp van een vertaalmachine is heel verleidelijk. Wel moeten zij goed opletten op fouten die de computer kan maken, want helemaal betrouwbaar is het ook weer niet, daar zullen ze tegenaan lopen bij het gebruik van de snelle vertaalmachine.

Ruwe vertalingen door de computer

De uitkomst van een vertaling die je op internet doet is niet altijd even kloppend. Zelf nog wat dingen nakijken en verbeteren is dan ook aan te raden. De computers kunnen namelijk alleen op een ruwe manier vertalen en geen context lezen. Veel woorden hebben een dubbele betekenis en daar kan een vertaalmachine niet op inspelen. Dat is dus het enige werk dat je te doen hebt wanneer het voor 100% moet kloppen. Wil je nou alleen op een globale manier de tekst vertaald hebben, om een stuk tekst te begrijpen, dan lukt dat over het algemeen wel. Al is dat weliswaar wel met de nodige creativiteit, want zinsopbouw is ook niet altijd correct. Toch is het met die ruwe vertalingen prima te doen om een begin te maken aan een vertaling.